Trampled (translated from my Chinese poem蹂躏)


As the wind blew

The dead leaves danced in the air

Unable to settle down

For they were riding the wind

And did not know where their love belong to

The rain is about to pour

It painted the clouds into shades of grey

From a tiny tear drop that shimmered

It turned into rainfall

And orchestrated a solemn rhythm

 

And then

Di da di da

Pa ta pa ta

The various musical notes

Filled the air

Like the illusory thoughts

Whizzing through the wind and rain

And stirred up

Distant vague memories and misses

 

The wet and dried leaves on the ground

Trampled by strangers who were rushing

To avoid getting wet

In silence the leaves moaned

And the moaning slipped into the heart

Of a lonely stranger

Who was watching in the rain

And the leaf beside the flower

Began to cry……
16.06.2016

Francis Lim

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Powered by WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: